A mysterious
women's only language, handed down among the Yao ethnic group in Hunan Province
and the Guangxi Autonomous Region in the south of China, was on the brink
oblivion when its remnants caught the attention of a small group of scholars.
Nushu -- nu meaning woman, shu book -- is a unique language invented by women,
used by women, and one which embodies their unique feelings. Chinese scholars
believe it is the only unisex script system in the world.
Although Nushu was once widespread, it has now all
but died out along with the the few women who still know it.
As a unique historical cultural heritage, Nushu is
invaluable to the research of ancient philology, linguistics,
rchaeology, women's studies, ethnicity, sociology, literature
and philosophy.
To save it from being lost forever the Chinese government
and concerned research institutes launched
the Nushu Culture Rescue Project, a programme which has attracted worldwide
attention.
In 1982, an old woman in a rural area, Doupangling
in Hunan Province told me her female ancestors could write an "ant
language," so called because the shape of its characters looks
like ants. The Nushu language was only handed down by, and to women, not men,
by the local people. For most periods in ancient China, only men were allowed
to read and write, while women were very much confined to the home and domestic
chores. For this reason women called the Chinese characters (Hanzi) men's
language. Women spelt out the characters of their language on fans, handkerchiefs,
and paper books. Some of them even wove the characters into their colourful
belts and quilts. It is said there were women who could read and write this
language in every village in the mid-twentieth century, when the People's
Republic of China was founded, and many families collected the paper fans
and handkerchiefs bearing the language. Nushu belonged to the "Four Olds"
-- the old idea, old culture, old custom and old habits -- and therefore earmarked
for eradication during the Cultural Revolution (1966-1976). Nobody was allowed
to keep it, so it was unlikely any original copies survived. Many believed
it was now extinct, and those women who could write it had died out. But has
it really died out? Can no trace of it really be found? Those were the questions
I set out to investigate and find the answers to.
The Lasses in Blue
In
a village surrounded by a river and mountains, five young girls walked in
single file along a narrow road beside a meandering river. They were going
to market, gaily dressed all in blue -- blue blouses, blue trousers, blue
linen shoes, blue headscarves, each carrying a bamboo basket covered with
a piece of blue cloth. They were like a blue cloud flowing, or a blue wind
blowing softly in my eyes. The road to the small town was very crowded. Men
were riding bicycles with local products such as ginger, sugar canes, pachyrhizus,
tobacco and pigs grunting on the back racks. The women were mostly walking
on foot. Some girls walked in rows and some middle-aged women were followed
by children. The middle-aged women were also garbed all in blue and one was
even carrying a baby swaddled in blue.
There were several colorfully embroidered belts and
sashes which broke up the procession of blue and wound around each woman's
waist and shoulder. There were lots of designs on them which reminded me of
some sort of code. Curious, I stopped one woman and asked where she had got
her belts. She told me that she had woven them herself. I asked her whether
the designs were language characters and she said yes. According to her mother
and the older women, the designs were the ancient language of the Yao ethnic
group which had become extinct, so nobody could understand them nowadays.
Some of the young girls also wore the belts, some a headscarf, and others
sash-like belts around their waist. I was thrilled! I had found some clues
to the mysterious language.
Unexpected Encounter
Under a big tree near the market squatted five girls
in a row. Each of them had a bamboo basket covered with blue cloth on the
ground in front of them. They were the blue clouds and blue wind I earlier
spotted. I went over, squatted in front of one of them, pointed at the basket
and asked what one she was selling. Her face blushed and she didn't utter
a word. I couldn't hold back my curiosity and uncovered the basket. Nothing!
It was empty. But why was she carrying an empty basket to market? When I uncovered
it, the girl jumped up as if she had suffered an electric shock and immediately
turned away. The other four stood up and followed her and looked at me in
surprise. One of them placed the uncovered basket in front of me, leaving
me even more perplexed. Why was the basket empty? Why was she so exasperated?
Why did she turn away? Why was the basket given to me? At that moment, a middle-aged
man strolled towards me, pulled me aside and asked where I was from. I quickly
produced my work ID and the introduction letter from my institute. He introduced
himself as the Party secretary of that commune and invited me to his office
for a chat.
Pingdi Yao is a branch of the Chinese Yao ethnic group.
Its marriage customs are varied, one of which is called Basket Dating. Those
who have only daughters and no son in the family opt for this way to find
suitable husbands. Those young men who wed following this custom, are required
to live with their in-laws and their children carry the wife's family name
so that its line can continue. The way such an unmarried girl shows she is
looking for a suitor is by carrying a basket and waiting near the market.
If a young man is interested in the girl, he will uncover the basket to show
his affection. The girl then runs home followed by the boy with the basket.
Thus the dating begins. It was my first time in such a village and I had no
idea about the custom and could only hope the young woman and her family would
forgive my curiosity and rudeness.
It was the Party secretary who provided a valuable
clue about Nushu. He told me that women in his home village of Baishui, in
Jiangyong County could write a strange language and they spelt out the characters
on fans which they held as they sang. He had personally seen this language
in childhood, but he could not read it.